《冰心《雨雪时候的星辰》(中英文互译).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《冰心《雨雪时候的星辰》(中英文互译).docx(3页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、冰心雨雪时候的星辰(中英文互译)冰心(19001999),原名谢婉莹,福建长乐人。中国诗人,现代作家,翻译家,儿童文学作家,社会活动家,散文家。雨雪时候的星辰是冰心早期的抒情散文,文章赞美自然、想象精细、文笔清新,充满诗情画意。雨雪时候的星辰1StarsonaSnowyNight寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过只是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊0。Thethermometerhaddroppedto18degreesbe1owzero,butwesti11chosetos1eepintheporchasusua1.I
2、ntheevening,themostfami1iarsighttomewou1dbestarsinthesky.Thoughtheywereameresprink1eoftwink1ingdots,yetIhadbecomesoaccustomedtothemthattheiroccasiona1absencewou1dbringme1one1inessandennui.连夜雨雪,一点儿星光都看不见引。荷和我4拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。Ithadbeensnowinga11night,notasing1estarinsight.MyroommateandI,eachwrappedin
3、aqui1t,wereseatedfarapartinadifferentcorneroftheporch,facingeachotherandchattingaway.荷指着说5:“你看维纳斯(Venus)升起来了!我抬头望时6,却是山路转折处刀的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:那边是丘比特(JUPiter)呢!Sheexc1aimedpointingtosomethingafar;1ook,Venusisrising!”I1ookedupandsawnothingbuta1amproundthebendinamountainpath.Ibeamedandsaidpointingt
4、oatiny1amp1ightontheoppositemountain,ItsJupiteroverthere!w愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过8。Moreandmore1ightscameintosightaswekeptpointinghereandthere.1ightsfromhurricane1ampsf1ickeringaboutinthepineforestcreatedthesceneofastar-studdedsky.Withthedistinctionbetweenskyandfore
5、stobscuredbysnowf1akes,thenumerous1amp-1ightsnoweasi1ypassedforasmanystars.一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。Comp1ete1y1ostinmake-be1ievewor1d,Iseemedtoseea11the1amp1ightsdriftingfromtheground.Withthei11usorystarshangingsti11overhead,IwassparedtheeffortoftracingtheirpositionswhenIwo
6、keupfrommydreamsinthedeadofnight.于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了。ThusIfoundconso1ationevenona1one1ysnowynight.注释:1题目雨雪时候的星辰译为StarsonaSnowyNighto雨雪”作下雪解,雨在此是动词,读音为yu。2无聊译为ennui,是英语常用文学语言,意即afee1ingofboredomcausedbya1ackofexcitementoractivityo3一点儿星光都看不见译为notasing1estarinsight,是句中独立主格,和notasing1estarbeinginsight同。又译文用
7、s押头韵,night和sight押脚韵,有音韵美。4荷和我译为MyroommateandI,其中用Myroommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He误解为男性第三人称的代词。5荷指着说不宜死译为Shesaidpointingherfingerat,因为英语topointonezsfingerat有指责”的含义。6“我抬头望时不宜逐字死译为Iraisedmyheadtotakea1ooko译为I1ookedup即可。7山路转折处译为roundthebendinamountainpatho注意bend后面跟介词in,属于习惯用法。8将繁灯当作繁星,简直是抵得过译为thenumerous1amp1ightsnoweasi1ypassedforasmanystars,其中短语topassfor的意思是被看作被当作等。