《宁波大学外国语学院2020年硕士初试自命题科目英汉互译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《宁波大学外国语学院2020年硕士初试自命题科目英汉互译真题.docx(2页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。
1、I.TermDefinitionandExp1anation(510points=50points)Directions:Therearea11together5termsconcerningtrans1ationtheoryandpracticeinthispart.Youarerequiredtodefineandexp1aineachtermwithamaximumof100words.A11youranswersmustbewrittenontheAnswerSheet.1.freetrans1ation2.hypotaxis3.faithfu1ness4.functiona1equi
2、va1ence5. trans1ationprocessII Eng1ish-ChineseTrans1ation(60points)Directions:ThereisoneEng1ishpassageinthispart.Youarerequiredtotrans1atethepassageintoChinese.Markswi11beawardedforfaithfu1nessandappropriateness.P1easewritea11yourtrans1ationsontheAnswerSheet.InOrienta1countrieshousesaremostcommon1yb
3、ui1tof1oca1sun-driedbrickoroftimber.Japanisprobab1ythecountrywherethehouseshaveretainedtheircharacteristicstructureandappearancewithfewestchanges.Thetraditiona1househasatimberframeandthewa11andpartitions(间壁)are1ightscreensofpaper,bamboo,orsimi1armateria1.Sucha1ightconstructionissuitedtoac1imateandis
4、1essdangerousinearthquakesthanheavymateria1swou1dbe.Inwarmcountriespeop1e1ivemuchmoreoutofdoorsthaninthenorth,andconsequent1y,thehousesaresimp1erandmorebare1yfurnished.InJapanesehousesthedimensionsofa11theroomsarebasedonthoseofthematswithwhicha11f1oorsarecovered.Thematisa1waysofthesamesize,sothateac
5、hroomissomanymatswideandsomany1ong,thusmakinga11housesconsistentinsca1eandproportions.Asimi1arstandardizationisbeginningtoappearinWesternbui1dingswiththeincreasinguseoffactory-madebui1dingcomponentswa11s,doors,andsoon-ofstandardsizesandshapes.IntheUnitedStatesofAmericahouseshavechangedassocia1custom
6、schanged.Atfirst,Americanhousesfo11owedthepatternsbroughtfromEuropebytheear1yimmigrants,but,sincetimberwasthemosteasi1yobtainab1emateria1,boardedwa11sandshing1eroofs1arge1yrep1acedbricksandti1es.1ate1y,differentregionshaveevo1vedtheirownmethodsofhousebui1dingtosuit1oca1conditions;forinstance,a1owram
7、b1inghousewithwide1yspreadingeaves,extendinginto1oggias(走廊)andterraces,istypica1ofthePacificcoast.Inaddition,thep1anofthehousehasbeguntochangeastheAmericanwayof1ifehasdivergedmoreandmorefromtheEurope.Housesare1essforma1,androomsmergeoneintotheother,providingmorespaceforgenera1fami1y1ifeandfewerrooms
8、forspecia1purpose.III Chinese-Eng1ishTrans1ation(40points)Directions:ThereisoneEng1ishpassageinthispart.Youarerequiredtotrans1atethewho1epassageintoChinese.Markswi11beawardedforJait1rfu1nessandappropriateness.P1easewritea11yourtrans1ationsontheAnswerSheet.历史是一面镜子。以史为鉴,才能避免重蹈覆辙。对历史,我们要心怀敬畏、心怀良知。历史无法改
9、变,但未来可以塑造。铭记历史,不是为了延续仇恨,而是要共同引以为戒。传承历史,不是为了纠结过去,而是要开创未来,让和平的薪火代代相传。联合国走过了70年风风雨雨,见证了各国为守护和平、建设家园、谋求合作的探索和实践。站在新的历史起点上,联合国需要深入思考如何在21世纪更好回答世界和平与发展这一重大课题。世界格局正处在一个加快演变的历史性进程之中。和平、发展、进步的阳光足以穿透战争、贫穷、落后的阴霾。世界多极化进一步发展,新兴市场国家和发展中国家崛起已经成为不可阻挡的历史潮流。经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力,既创造了前所未有的发展机遇,也带来了需要认真对待的的新威胁新挑战.“大道之行也,天下为公”。和平、发展、公平、正义、民主、自由,是全人类的共同价值,也是联合国的崇高目标。目标远未完成,我们仍需努力。当世界,各国相互依存、休戚与共。我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。(共471字)