雪莱西风颂-如果冬天来了, 春天还会远吗-经典中英双语赏析.docx

上传人:lao****ou 文档编号:80124 上传时间:2023-02-11 格式:DOCX 页数:6 大小:10.86KB
下载 相关 举报
雪莱西风颂-如果冬天来了, 春天还会远吗-经典中英双语赏析.docx_第1页
第1页 / 共6页
雪莱西风颂-如果冬天来了, 春天还会远吗-经典中英双语赏析.docx_第2页
第2页 / 共6页
雪莱西风颂-如果冬天来了, 春天还会远吗-经典中英双语赏析.docx_第3页
第3页 / 共6页
雪莱西风颂-如果冬天来了, 春天还会远吗-经典中英双语赏析.docx_第4页
第4页 / 共6页
雪莱西风颂-如果冬天来了, 春天还会远吗-经典中英双语赏析.docx_第5页
第5页 / 共6页
亲,该文档总共6页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《雪莱西风颂-如果冬天来了, 春天还会远吗-经典中英双语赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雪莱西风颂-如果冬天来了, 春天还会远吗-经典中英双语赏析.docx(6页珍藏版)》请在第一文库网上搜索。

1、Ode to the West Wind(雪莱)If Winter comes, can Spring be far behind?如果冬天来了,春天还会远吗?O wild West Wind, thou breath of Autumns being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,因你无形的存在,枯叶四处逃窜,如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避;Yellow, and black, and pale, a

2、nd hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed那些枯叶,有黑有白,有红有黄,像遭受了瘟疫的群体,哦,你呀,西风,你让种籽展开翱翔的翅膀,The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blow飞落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,像一具具尸体深葬于坟墓,直到你那蔚

3、蓝色的阳春姐妹凯旋归家,Her clarion oer the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:向睡梦中的大地吹响了她的号角,催促蒋蕾,有如驱使吃草的群羊,让漫山遍野注满生命的芳香色调;Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!剽悍的精灵,你的身影遍及四方,哦,听吧,你既在毁坏,又在保

4、臧!Thou on whose stream, mid the steep skys commotion,Loose clouds like earth*s decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,在你的湍流中,在高空的骚动中,纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,你从天空和海洋相互交错的树丛Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a:ery surge,Like the bright

5、 hair uplifted from the head抖落出传送雷雨以及闪电的天使;在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕Of some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zeniths height,The locks of the approaching storm. Thou dirge亮闪闪的青丝,从朦胧的地平线一直到苍天的顶端,全都披散着即将来临的一场暴风骤雨的发卷,Of the dying year, to which this closing nightWill be th

6、e dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,四合的夜幕,是巨大墓陵的拱顶,它建构于由你所集聚而成的气魄,Of vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!可是从你坚固的气势中将会喷迸黑雨、电火以及冰雹;哦,请听!Thou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, wher

7、e he lay,Lulfd by the coil of his crystalline streams,你啊,把蓝色的地中海从夏梦中唤醒,它曾被清澈的水催送入眠,就一直躺在那个地方,酣睡沉沉,Beside a pumice isle in Baiaes bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wavers intenser day,睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,在睡梦中看到古老的宫殿和楼台在烈日之下的海波中轻轻地震颤,All overgrown with azure moss and flowersSo

8、 sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantics level powers它们全都开满鲜花,又生满青苔,散发而出的酹人的芳香难以描述!见到你,大西洋的水波豁然裂开,Cleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, know为你让出道路,而在海底的深处,枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林和无数的海花、珊瑚,一旦

9、听出41Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!你的声音,一个个顿时胆战心惊,颤栗着,像遭了劫掠,哦,请听!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share假如我是一片任你吹卷的枯叶,假若我是一朵随你飘飞的云彩,或是在你威力之下喘息的水波,The impul

10、se of thy strength, only less freeThan thou, 0 uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could be分享你强健的搏动,悠闲自在,不羁的风啊,哪怕不及你自由,或者,假若我能像童年的时代,The comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seemd a vision; I would neer have striven陪伴着你在那天国里任意翱游,即使比你飞得

11、更快也并非幻想一一那么我绝不向你这般苦苦哀求:As thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!啊,卷起我吧!如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云!我跃进人生的荆棘,鲜血直淌!A heavy weight of hours has chaind and bowdOne too like thee: tameless, and swift, and proud.岁月的重负缚住了我这颗灵魂,它太像你了

12、:敏捷、高傲、不驯I。VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmonies拿我当琴吧,就像那一片树林,哪怕我周身的叶儿也同样飘落!你以非凡和谐中的狂放的激情Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!让我和

13、树林都奏出雄浑的秋乐,悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,但愿你我迅猛的灵魂能够契合!Drive my dead thoughts over the universeLike witherd leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse,把我僵死的思想撒向整个宇宙,像枯叶被驱赶去催促新的生命!而且,依凭我这首诗中的符咒,Scatter, as from an unextinguishd hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawakend earth把我的话语传给天下所有的人,就像从未熄的炉中拨放出火花!让那预言的号角通过我的嘴唇The trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?向昏沉的大地吹奏!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文档 > 汇报材料

copyright@ 2008-2022 001doc.com网站版权所有   

经营许可证编号:宁ICP备2022001085号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有,必要时第一文库网拥有上传用户文档的转载和下载权。第一文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知第一文库网,我们立即给予删除!



客服